世聯(lián)與您分享中餐菜名翻譯技巧_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >

世聯(lián)與您分享中餐菜名翻譯技巧

    中國(guó)餐飲文化博大精深,各式各樣的菜品不僅僅色香味俱全,名字也別樹(shù)一幟,隨著中外文化交流頻繁,我國(guó)日趨國(guó)際化,中國(guó)菜肴也被越來(lái)越多的國(guó)外友人認(rèn)可,將中文菜名翻譯成英文或者是其他語(yǔ)言有很多的學(xué)問(wèn)在里面,那么中餐菜名翻譯應(yīng)該注意什么呢,讓北京世聯(lián)翻譯公司與大家分享。
 

    由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,所以在菜名翻譯過(guò)程中應(yīng)該使用寫(xiě)實(shí)性命名法,讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)翻譯方法介紹如下,僅供參考。
      一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
      介紹菜肴的主料和輔料:
      方法:主料(形狀)+(with)輔料
      例:西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
      二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
      介紹菜肴的烹法和主料:
      翻譯方法:烹法+主料(形狀)
      例:烤乳豬roast suckling pig
      三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法
      介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
      翻譯方法:形狀(口感)+主料+(with)輔料
      例:時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
      四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法
      介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
      翻譯方法:人名(地名)+主料
      例:四川水餃Sichuan boiled dumpling
      以上就是世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員為大家分享的有關(guān)中餐菜名翻譯小技巧,如果您有此類(lèi)翻譯服務(wù)相關(guān)需求,可以隨時(shí)與北京世聯(lián)翻譯公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線(xiàn):010-64809262http://m.haodiaosi.com。